Lic. en Interpretación Ilana Marx en Berlín
Intérprete jurada

INTERPRETACIÓN EN ESPAÑOL

(Español – Alemán /Alemán – Español)
Más de 30 años de experiencia profesional.

Intérprete jurada para los Tribunales y Notarios de Berlín

En mi calidad de intérprete jurada, trabajo para Tribunales, Notarios y Registros civiles.
Con mucho gusto le acompaño en caso de inscripción para matrimonio, citas con notarios o abogados, contratos 
(contratos de compraventa, de matrimonio, etc).

Los diferentes tipos de interpretación

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Trátese de conferencias, seminarios, reuniones o ponencias, los intérpretes transmiten lo hablado a través de auriculares de una lengua a la otra, por lo general sentados en una cabina. Hoy día las ponencias se transmiten muchas veces vía vídeoconferencia.
Esto puede suceder a la vez en ciudades y países diferentes.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SUSURRADA

En la interpretación consecutiva, por lo general el/la intérprete anota breves párrafos y los transmite a continuación oralmente directamente a la otra lengua. Se trata por lo general de conversaciones entre dos o más personas, por ej., en conferencias de prensa, acompaña-miento de delegaciones, en citas ante el tribunal, presentaciones de libros, etc. En el caso de la interpretación susurrada o whispering, el/la intérprete susurra lo dicho simultáneamente al oído del oyente.

Así suena mi voz en el original

Autora: Cristina Peri Rossi.
Texto: De noche, la lluvia.

La satisfacción de mis clientes
es mi incentivo.

A continuación, una referencia, en caso de estar interesado en recibir más, por favor solicitármelo:
"La Sra. Ilana Marx ha trabajado de forma regular con el Consulado General de Austria en Montevideo desde 1998, como Intérprete y como Traductora. Su trabajo rápido y eficiente, su profesionalismo y simpatía fueron una constante...“
Consulado de Austria en Montevideo, Uruguay

Alfred Goller, Cónsul General.

Sobre Ilana Marx


Me crié en Uruguay, ahora vivo en Berlín
Estudié en Germersheim, Alemania, en la reconocida Universidad Johannes Gutenberg en Maguncia, la Carrera de Ciencias de la Traducción, Lenguas y Cultura. Durante largo tiempo viví en Uruguay, y actualmente vivo en Berlín-Kreuzberg. El haberme criado con dos lenguas y dos culturas significó un aporte importante para mi vida profesional y personal, y constituye hoy día la base de mi trabajo.
A continuación, encontrará una selección de mis experiencias en la profesión:

Sobre mi persona

Traductora e Intérprete
Español, lengua materna, pero prácticamente bilingüe (de origen y gracias a largas estadías (de estudio y profesionales) en Alemania.

Tribunales/ Notarios/ Certificaciones/ Casamientos
Intérprete (Lic. en Interpretación) y Traductora jurada para los Tribunales y Notarios de Berlín, Alemania.

Miembro del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (Asociación alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) y en el Asociación alemana de los Intérpretes de Conferencia (VKD)

Estudios

Título de Licenciada en Interpretación de la Facultad para las Ciencias de la Traducción, Lenguas y Cultura (FTSK) de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Alemania www.fbo6.uni-mainz.de.

Licenciada en Interpretación para las lenguas:

Lengua materna: ESPAÑOL (A)

1a. lengua extranjera: ALEMÁN (B)

2a. lengua extranjera: INGLÉS (C)

Asignatura adicional: ECONOMÍA

Carrera profesional

Trabajo desde 1981 como traductora e intérprete freelance con las lenguas Español, Alemán e Inglés.

De 1982 – 1989 jurada como traductora e Intérprete en Francfort del Meno, Alemania.

De 1990 – 2017 traductora e intérprete jurada en Montevideo, Uruguay

Desde 2017 jurada como traductora e intérprete en Berlín

Temas principales de mi trabajo:
Derecho penal Educación
Política fiscal Ecología/Medio Ambiente
Derecho de familia Sociedad
Derecho laboral Artes plásticas
Política internacional Film
Cooperación internacional Literatura
Control de calidad Teatro
Revisión de cuentas

Trabajos fijos:
1981 Seis meses como Secretaria especializada en la GIZ (Sociedad para la Cooperación Técnica del gobierno alemán) en Francfort del Meno

1990 – 2013 Docente en Uruguay en la Universidad de la República, Carrera de Traductorado, dos asignaturas (Cultura de la lengua alemana y Taller de alemán (interpretación inmediata).

SELECCIÓN DE TRABAJOS DE INTERPRETACIÓN A PARTIR DE 1986:

SUIZA Y ALEMANIA:

1986 (abril) OIT (Ginebra): Congreso Internacional de Trabajadores
en Restaurantes y Afines. Cabina.

1986 (julio): Congreso Internacional del Partido Liberal Demócrata alemán (FDP)
Hamburgo. Cabina.

1987 (mayo). Congreso de la ICEF (Sindicato de la Química). Stuttgart. Cabina.

1987 (octubre) (Internationes). Cooperación entre Europa y América Latina. Bonn.
Cabina.

1988 (octubre). Seminario de la Comisión Europea en Kelsterbach. Preparación para la jubilación en los países de la CEE. Cabina.

1989 Acompañamiento del Sr. Manuel Tomé, Director de Radio Mocambique (1 semana)
en Colonia, Dusseldorf y Bonn. Consecutiva.

Conferencias e interpretación en URUGUAY:

1990 - febrero - Embajada de Alemania: Visita de diputados alemanes del partido SPD (socialdemócratas). Conversación con el Presidente de la República, Dr. Julio Ma. Sanguinetti, visita al Parlamento, etc). Consecutiva.

26 y 27 de abril – Instituto Goethe: Seminario sobre el manejo de temas ecológicos en la prensa. Visita del Sr. Guenther Haaf. Simultáneo.

18 al 21 de junio – GI Montevideo en colaboración con Cinemateca Uruguaya: Serie de films de vanguardia en Alemania (años 20), Walter Schobert, Director de la Cinemateca de Fráncfort. Consecutiva.

Fin de junio - LATU: Laboratorio Tecnológico del Uruguay. Seminario sobre la Tecnología de Platos preparados. Eckhard Voth. Simultánea.

26 al 27 de julio – Ponencias de Marina Gambaroff, GI Montevideo. Consecutiva.

20 al 21 agosto - Ponencias del Prof. Dr. Peter Fabian, docente de bio-climatología y meteorología aplicada de la Universidad de Munich. En el GI y en la Facultad de Humanidades de la Universidad. Consecutiva.

Octubre – Dos semanas de interpretación consecutiva. Organizado por la Intendencia de Montevideo, Departamento de Tránsito y Transportes. En cooperación con la GTZ. Visita del Dr. Dieter Hohenadel. Disminución de accidentes de tránsito.

25 y 26 de octubre -. L.A. T. U. Seminario sobre Aseguramiento de la Calidad. Simultánea.

1991

Julio (5 días) - Fundación Friedrich Ebert. Visita del Dr. Fischer de Berlín. Asesoramiento a la Intendencia de Montevideo en asuntos de eliminación de residuos. Consecutiva.

12 y 13 de agosto - Embajada de Alemania. Visita del Ministro de Estado Haschke. Tema: agricultura. Consecutiva.

23 de setiembre - Visita de dos técnicos de Alemania dentro del marco de la cooperación entre la GTZ y la Intendencia de Montevideo en temas transporte. Consecutiva.

Noviembre - GI Montevideo. Ponencias de Wolf Donner sobre las técnicas de propaganda en los films del 3. Reich. Consecutiva.

18 nov. – 16. diciembre - Visita de especialistas en transporte dentro del marco de la cooperación ya mencionada. Consecutiva.

De 1992 a 2015:

Fundación Friedrich Ebert. Eliminación de residuos. Cooperación con la Intendencia de Montevideo. Consecutiva.

Universidad Católica del Uruguay. Varios seminarios de Postgrado en Educación.
Inglés- español. Simultánea.

Embajada Alemana. Visita de representante del Ministerio de Medioambiente de Alemania. Conversaciones en el Ministerio de Relaciones Exteriores y de Medio Ambiente. Consecutiva.

Universidad ORT Uruguay. Aseguramiento de la Calidad. Especialista austríaco. Simultánea.

Fundación Konrad Adenauer. Asesoramiento del Partido Blanco ref. a política comunal. Banco Central del Uruguay. Simultánea.

CLAEH - Centro Latinoamericano de Economía Humana: Iglesias y desarrollo rural.

Instituto Goethe: Director de la cinemateca de Fráncfort Rainer Simon. Seminario sobre cine. Consecutiva.

Soy miembro del:

Logo Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
El BDÜ (Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes representa hace 60 años los intereses de los traductores e intérpretes, tanto en Alemania como a nivel internacional. Representa a cerca del 80 por ciento de todos los traductores e intérpretes en Alemania.
Logo BDÜ und VDK Mitglied
La Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia (VKD) en el BDÜ es una representación de intereses con altos estándares de calidad y más de 600 socios.

Posibilidades de contacto:

Entre semana, usted puede contactarme por teléfono
entre las 10 y las 18 horas.
0049(0)3058846080
0049(0)1758168142

Use el formulario de contacto para ponerse en contacto conmigo.

Dirección

Lic. en Interpretación
Ilana Marx
Riemannstr. 8
10961 Berlin


USt.-ID-Nr.: DE313484976
Contacto

Tel. fijo:
0049(0)3058846080

Tel. móvil:
0049(0)1758168142

Email:
ilana.marx.uru@gmail.com

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen